Existen miles y miles de idiomas en el mundo, cada uno de ellos con sus hablantes, su vocabulario, su sintaxis y sus frases hechas y refranes. Aprender otras lenguas es adquirir cultura, y aunque es imposible entender todas las que hay, sí se pueden estudiar algunas y conocer detalles que nos hacen más cultos, que nos acercan más a otras personas. 

Una manera curiosa de aprender sobre otras lenguas es tomando expresiones que literalmente en otros idiomas pueden no tener sentido, y analizándolas. Estas frases hechas suelen estar relacionadas con costumbres, con algo que abunda en el país o con otros aspectos de la cultura de lugar. 

Estas son diez expresiones de otros idiomas que te sorprenderán y te harán reír si tu lengua materna es el español. 

1. Sauter du coq à l`âne (Francés) 

Esta frase significa, literalmente, “saltar del gallo al burro”, pero en realidad se utiliza para decir que se está saltando de un tema a otro en una conversación. 
Se utiliza: 

Para advertir que otra persona es complicada de seguir cuando habla porque salta de un tema a otro constantemente. 

Para mostrar que uno mismo es plenamente consciente de que está cambiando de tema radicalmente pero que necesita hacerlo o no le importa. 

2. Не вешайте лапшу на уши (Ruso) 

Boredpanda 

Esta frase significa en ruso, literalmente, “no colgar tallarines de las orejas”, y se utiliza para mostrarle a alguien que te estás dando cuenta de que te está mintiendo. También puede ser usada para reaccionar con incredulidad porque algo que te están comentando parece una mentira o es increíble. 

-Si haces click en esta imagen, ganarás mil dólares automáticamente. 

Un ruso respondería para decir que le están mintiendo… 

Не вешайте лапшу на уши (No cuelgues fideos de mis oídos). 

3. Engolir sapos (Portugués) 

Para decir que se calla y simplemente escucha las cosas que no le gustan, un portugués usaría la frase “engolir sapos.” Engolir sapos es engullir sapos, literalmente. Se trata de una frase muy divertida para usarla cuando tenemos que escuchar estupideces sin poder reaccionar de una manera que no sea callando y para cuando tenemos que aguantar situaciones desagradables sin poder hacer nada. 

4. Best thing since sliced bread (Inglés) 

Literalmente, esta expresión significa “lo mejor después del pan rebanado”. Se utiliza para decir que algo es una buena idea, una buena invención o que es increíble. Normalmente, cuando se usa esta frase, la persona está exagerando las cualidades sobre ese algo de lo que está opinando y que le parece MARAVILLOSO. 

5. Tomaten auf den Augen haben (Alemán) 

Esta expresión significa en español “Tener tomates en los ojos”, y aunque suene algo extraño, significa no estar atento a nada de lo que te rodea. Como si se tuviese, de hecho, dos tomates enormes delante de los ojos que impidiesen ver todo lo que tenemos delante. 

Normalmente, se utiliza para decir que no se tiene consciencia de lo que está ocurriendo, que hay secretos porque esa persona no sabe qué está ocurriendo por muy obvia que sea la situación para los demás. El equivalente en español es: “No tener ojos en la cara.” 

6. Un cane in chiesa (Italiano) 

Esta expresión significa literalmente “un perro en la iglesia” en italiano. Se trata de una expresión que se utiliza para denominar a alguien que no ha sido invitado a una fiesta pero que se ha presentado, o para describir a alguien cuya presencia no agrada a nadie.

Su origen está en que las iglesias italianas no permiten que los perros entren en ellas. Curiosamente, los caballos de competición si pueden hacerlo y ser bendecidos antes de la famosa carrera Palio de Siena. 

7. Quen ten cú, ten medo (Gallego) 

Se trata una expresión que dice, literalmente, que quien tiene culo tiene miedo. Desde luego no se trata de ninguna mentira, y es que quiere decir que todos tenemos algún miedo por mucho que digamos que somos unos valientes. Es una reflexión vital maravillosa, claro está. 

8. Schwein haben (Alemán) 

En español, el significado literal de esta expresión es “tener un cerdo.” Para los alemanes, tener un cerdo debía ser un símbolo de tener qué comer o de tener algo de valor, porque esta frase se utiliza actualmente para hablar de un golpe de suerte.  

De este modo, si no habías estudiado para un examen y has aprobado, o si salías tarde de casa pero has llegado a tiempo a coger un tren que se escapaba, para los alemanes habrás tenido un cerdo (mucha suerte). 

9. S´ha acabat el bròquil (Catalán) 

Literalmente, esta expresión catalana significa “se ha acabado el brécol/broccoli”, pero su significado verdadero no es ese sino algo más triste y fúnebre. Con un toque de humor, los catalanes utilizan esta expresión para decir que algo se ha acabado, que algo les ha decepcionado o que alguien ha muerto. De este modo, a los catalanes, cuando mueren, se les termina el brécol. 

10. Elvis has left de building (Inglés) 

Esta frase significa literalmente “Elvis ha dejado el edificio”, y se utiliza para dar por terminado un acto o un concierto. En resumidas cuentas, para notificar el fin de algo. 

Su origen está en los conciertos de Elvis Presley. Normalmente, los locutores decían esta frase después de estos actos, para disuadir a la gente que esperaba encontrarse con el cantante. 

Publicado en Cultura y ocio
Fuentes consultadas:
http://www.boredpanda.com/guide-to-russian-idioms-michelle-johal/?_t=1&_f=featured
http://www.fluentu.com/blog/french/french-idioms/
https://matadornetwork.com/notebook/20-funniest-portuguese-expressions-use/
http://www.smart-words.org/quotes-sayings/idioms-meaning.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building
http://www.fluentu.com/blog/german/common-german-idioms/
https://en.wiktionary.org/wiki/s%27ha_acabat_el_br%C3%B2quil#CatalanLit
http://www.dummies.com/languages/italian/10-common-italian-idioms/
http://www.laregion.es/articulo/tendencias/mejores-frases-abuelos-gallegos/20150119181453517318.html
http://es.pons.com/traducci%C3%B3n/alem%C3%A1n-espa%C3%B1ol/tomaten+auf+den+augen+haben