10 palabras y conceptos japoneses que no tienen equivalente en castellano

Publicado 21 junio, 2017 por Joaquín M.C.
PUBLICIDAD

El lenguaje es una gran parte de nuestra cultura que cuya función es la de comunicarnos y expresarnos de la mejor manera posible. Lamentablemente el lenguaje es imperfecto, limitado y tal vez demasiado acotado para lo complicado que es el mundo que nos rodeaLa prueba de ello es la cantidad de palabras que existen en diversos idiomas que en otros no tienen traducción posible

El idioma japonés es un experto en este tema. Contiene infinidad de términos que sirven para expresar una determinada emoción en un determinado momento, aspectos de la vida aparentemente triviales o conceptos que nosotros, castellano parlantes, no sabríamos expresar de ninguna forma.

Hemos hecho una selección de 10 palabras y conceptos japoneses, que no tienen un equivalente en español. Espero que os gusten, algunas son realmente hermosas tanto en contenido como en continente.

我慢 (Gaman) 

生き甲斐 (Ikigai)

居留守 (Irusu)

木枯らし (Kogarashi)

恋の予感 (Koi no yokan)

木漏れ日 (Komorebi)

真面目 (Majime)

森林浴 (Shinrin-yoku)

浮世 (Ukiyo)

忘れ物 (Wasuremono)

PUBLICIDAD
Otros artículos de esta categoría...