Categorías Actualidad

20 palabras extranjeras que no tienen traducción en nuestro idioma

El idioma castellano es bastante extenso. Se compone de unas 100.000 palabras, pero claro, no son suficientes para expresar todos los sentimientos ni para nombrar todas las cosas que existen.

Por ese motivo en otros idiomas hay muchas palabras que no tienen una traducción exacta a otras lenguas. A menudo expresan conceptos o situaciones que nosotros describiríamos con más de una palabra.

Hoy os traemos 20 de esos términos que nos han encantado ya sea por su sonoridad o por su significado.

Término que tiene su origen el el idioma de los esquimales, el Inuit y se refiere a que no hay que preocuparse por las cosas que no se pueden solucionar. Es la filosofía que suelen usar los niños y parece que les va bastante bien.

Esta palabra proviene de las lenguas Bantúes y es la utilizada para describir lo contrario a una pesadilla. Algo así como «un sueño agradable».

Es una palabra brasileña que representa el acto de peinar suavemente a alguien con los dedos. Caricias capilares podría ser lo más cercano a su significado.

Palabra que proviene del idioma japonés y cuadra muy bien con la filosofía del país. El término hace referencia a la persona que aguanta algo aparentemente insoportable con paciencia y dignidad. No podríamos traducirlo en una palabra exactamente porque auna muchos conceptos en un solo vocablo.

Este término procede del filipino y hace referencia a ese sentimiento irrefrenable que sentimos de pellizcar algo extremadamente bonito cuando lo vemos. Ahora sabes que cuando le pellizcas los mofletes a tu sobrino o la nariz al gato estás sintiendo «gheegle».

Vocablo de origen danés que describe la sensación de estar gusto en un clima de cordialidad y calidez entre amigos. También puede referirse a la sensación de comodidad cuando estamos de viaje en un lugar al que nos apetecía mucho ir.

Esta palabra pertenece al idioma Inuit y hace referencia a ese sentimiento de impaciencia que nos hace salir a la puerta para ver si alguien está viniendo. Es muy utilizado en los pueblos esquimales, debe ser porque no reciben muchas visitas en sus iglúes.

Este vocablo de origen indonesio define ese momento en el que alguien te cuenta un chiste tan malo y tan mal que no puedes evitar reírte.

Proveniente del idioma nipón el komorebi son los juegos de luces y sombras que produce el sol al atravesar las ramas y hojas de los arboles.

Expresión francesa que se utiliza para describir la necesidad urgente de saltar desde lugares elevados.

Esta palabra pertenece a la lengua indígena de Tierra del Fuego, en Argentina. Se utiliza para definir esa mirada cargada de emociones que 2 personas comparten entre sí y que ambas desean comenzar algo, pero les da vergüenza dar el primer paso.

Término de origen sueco y que se utiliza para designar el reflejo de la luna en alguna superficie de agua como un lago o el mar.

Vocablo originario de la triu Kiriwina es una palabra que podríamos traducir como «un secreto a voces». Quiere decir esa verdad que es conocida por todos pero de la que no se habla.

Palabra rusa que es utilizada para definir a una persona que hace muchas preguntas.

Esta palabra pertenece al idioma portugués, aunque ha sido adoptada por el castellano. Significa soledad, nostalgia, añoranza. Reúne todas las sensaciones de cuando te sientes solo en una sola palabra.

Palabra alemana que es bastante famosa. Su significado se puede traducir como «alegrarte de la desgracia ajena«.

Vocablo escocés que todos hemos sufrido más de una vez. Se refiere al momento en el que vas a presentar a alguien y no recuerdas su nombre.

Palabra de origen japonés que representa toda una filosofía en apenas cuatro sílabas. Representa el concepto de encontrar lo bello incluso en las imperfecciones diarias y aceptar con total naturalidad y tranquilidad el paso del tiempo.

Vocablo árabe que significa algo así como «tu me entierras». Hace alusión al deseo de morir antes que una persona para así no tener que sobrellevar la pérdida de este.

Palabra alemana que no existe en otro idioma. Hace referencia al hueco que existe entre las cosas.

¿Cuál os ha gustado más? ¿Por su significado, su sonoridad o las 2 cosas? Yo, me quedo con «gheegle» y con «jayus», principalmente por sus significados que me vienen que ni pintados.

Fuente: Matador network, 101 lugares increíbles, Imágenes creadas por La Voz Del Muro

Este artículo fue modificado el 8 enero, 2019 7:36 pm

Compartir