in

Así adapta Pixar sus películas dependiendo del país donde se estrenan

Hablar de animación por ordenador es hablar de Pixar. La empresa -ahora propiedad de Disney- fundada por el carismático Steve Jobs, fue la que sentó las bases del actual cine producido de forma digital.

Pero no se llega a ser la número 1 por casualidad. Pixar cuida cada detalle de sus films al milímetro. Esto incluye la adaptación de sus películas a las idiosincrasias culturales de los diferentes países del mundo.

El estudio cinematográfico se encarga de que sus largometrajes puedan ser disfrutados y comprendidos del mismo modo en cualquier parte del mundo. Esto requiere que, en ocasiones, traduzcan determinados escritos que aparecen en pantalla, o incluso se cambien elementos para que la acción sea mucho más reconocible.

A continuación os vamos a mostrar algunos ejemplos de estas prácticas. Estos son solo los ejemplos más llamativos, pero hay cientos de detalles en cada film

Inside Out (2015)

Esta película es conocida como “Del revés” en España e “Intensa-Mente” en Hispanoamérica. Algunos carteles que aparecen en el film fueron traducidos dependiendo del lugar donde se estrenase el largometraje. Por ejemplo, el cartel que vemos en la imagen fue traducido al hebreo. Un detalle que agradecieron todos los israelitas cuando la película fue proyectada en su país.

Toy Story 3 (2010)

Considerada una de las mejores películas de animación, “Toys Story 3″ fue estrenada con el mismo nombre en todo el planeta, excepto en Rusia. Ya sea por su “eterna enemistad” con los EE.UU o por cualquier otra razón, el título del film fue íntegramente adaptado y localizado. Como curiosidad diremos que esta película fue un fracaso en la taquilla rusa. Tal vez el arquetipo estadounidense de vaqueros y astronautas no gustó demasiado en la estepa siberiana.

Ratatouille (2007)

La película Narra la historia de Remy, una rata que sueña con ser cocinera, y Alfredo Lingüini, un humano bastante inútil en lo que a temas culinarios se refiere. Cuando el film fue estrenado en los diferentes países se adaptaron muchos textos que aparecían en pantalla. Los titulares de las noticias, e incluso las cartas escritas a mano fueron traducidas a varios idiomas.

Up (2009)

Las aventuras del anciano Carl Fredricksen y el boy Scoutt Russell conquistaron las salas de cine de todo el planeta allá por el año 2009. Casi al principio de la película Carl conoce a Ellie y esta le muestra su “Libro de aventuras”. depende del país donde hayamos visto el film, la portada del cuaderno estará escrita en uno u otro idioma. Se llegaron a realizar un montón de versiones distintas del libro, incluidas inglés, francés, japonés, polaco, ruso y español.

Up (2009)

En algunos casos se opta por cambiar los textos por una imagen fácilmente reconocible. Cuando Carl y Ellie deciden ahorrar para su viaje a las Cataratas Paraíso utilizan una botella a modo de hucha. El cartel de la botella cambia ligeramente dependiendo de la versión del film. En EE.UU pone “Paradise Falls” (Cataratas Paraíso) mientras que en la edición internacional optaron por colocar un dibujo de dichas cataratas. Esto se suele hacer para ahorrar tiempo y dinero en la producción. 

Monsters University (2013)










El film nos cuenta las peripecias de Mike Wazowski y James P. Sullyvan En la Universidad para Monstruos. Los cambios en este film son sutiles, pero bastante significativos. Los “Scare Games” (llamadas Sustolimpiadas en español) son anunciados tal cual en el film estrenado en los EE.UU. Sin embargo la versión internacional sustituye la pintada con ese nombre por un dibujo con letras griegas. Estos le da un toque mucho más universitario debido a los nombres griegos de las hermandades del campus.

Monsters University (2013)

En ocasiones los cambios se realizan ante la imposibilidad de adaptar una escena correctamente. Cuando Randy cocina unas magdalenas, en la versión en inglés del film forman la frase “be my pal” (sé mi amigo). La edición internacional sustituyó estas letras por caritas sonrientes. Esto puede afectar a futuras escenas, como veremos a continuación.

Monsters University (2013)

En la escena en la que Sully y Mike salen corriendo de la fiesta, hay un momento que tropiezan con Randy. Esto provoca que sus magdalenas, recién cocinadas, acaben acaben estampadas en su cara. En el film estrenado en países de habla inglesa las magdalenas forman la palabra “lame” (lisiado, flojo, incapaz…). Este chiste se pierde en la versión internacional, ya que las magdalenas tienen caritas en lugar de letras.

Inside Out (2015)

En algunos lugares las diferencias culturales son tan grandes, que hay que adaptar las escenas para que tengan sentido. En el estreno en Japón del film “Inside Out”, cambiaron el brócoli que tanto asco le daba a Riley -la protagonista- por pimientos. El motivo es que en dicho país, el brócoli está considerado un manjar incluso por los niños. Sin embargo, a pocos infantes nipones les gusta el pimiento.

Inside Out (2015)

En ocasiones los cambios son bastante más grandes. En una escena de “Inside Out”, se nos muestra como Bill Andersen -padre de Riley, la protagonista- se queda pasmado recordando un partido de hockey sobre hielo. Pero esto solo sucede en la versión de EE.UU. En el resto del mundo Bill recuerda un partido de fútbol. El cambio lo hicieron, sencillamente porque el fútbol es un deporte mucho más famoso fuera de EE.UU que el hockey.

Estas son solo algunos ejemplos de los muchos que hay en sus películas. Una muestra de que Pixar no ha llegado a donde está por casualidad. ¿Me pregunto qué escenas cambiaran en sus futuras películas?.

What do you think?

0 points
Upvote Downvote